Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (6) Jilid I

Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 6
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (6) Jilid I.

Transkrip

[6] lé rajéng lebbiq mangatiqé ri Uriq Liu.
Lé maéloq i puang kakata
lé taro tuneq ri Alé Lino
massaliang ngi aju sengkona siasettaé.

5 Teddéwata iq garéq, La Puang,
naé rékkua masuaq tau
mattampa puang lé ri Batara
maddua paleq lé ri Pérétiwi.”
Nasitunrengeng dua makkeda mallaibiné,

10 mangkauqé ri Pérétiwi
massao Selliq wara-waraé ri Uriq Liu,
“Maka inai, Rukkelleng Mpoba, Ruma Makompong waé,
muaseng warani bettaq pangéwai wi,
naé rékkua Patotoqé madécéngeng ngi

15 taroé tuneq ri Alé Lino?”
Sompa makkeda Ruma Makompong,
“Makkeda to i puang kakata
lé sitinroq ko mai anrikku
ménréq manaiq ri Boting Langiq.

20 Naia mai lé naénrékeng ri Boting Langiq
nyiwiq baluqna ri Rualletté,
dettia kubba temmapadenna ri Senrijawa,
tikkaq talettung tettalémbana ri Toddang Toja,
aranginangeng bélo musuqna ri Léténg Riuq,

25 esso katinna ri Pérétiwi.”
Nasitunrengeng dua makkeda
Guru ri Selleng mallaibiné,
“Énréq mua no matuq ri olo,
Rukkelleng Mpoba, Ruma Makompong.

30 Urimunri pa matuq tarakkaq
ménréq manaiq ri Boting Langiq.”
Lé massimang ni Ruma Makompong,
mapparénang ni Opu Samudda.
Ménréq ni ronnang suro sangiang to Abangngé

35 nasinrang guttuq naparanai letté pareppaq.
Kua mua pi ronnang onronna lé tikkaqé
natakkadapiq ri Boting Langiq

Terjemahan

[6] bangsawan mulia para pengapit di Uriq Liu.
Ingin rupanya kakanda Tuanku
menempatkan tunas di Alé Lino
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.

5 Katanya, Tuanku, bukanlah dewata
apabila tak seorang pun
menyeru tuan kepada Batara,
menadahkan tangan ke Pérétiwi.”
Serentak kedua suami-istri berkata

10 sang penguasa di Pérétiwi,
pemilik istana sao Selliq yang keemasan di Uriq Liu,
“Siapakah gerangan, Rukkelleng Mpoba, Ruma Makompong,
menurut perkiraanmu berani membantah
sekiranya Patotoqé menganggap baik untuk

15 menempatkan keturunan di Alé Lino?”
Menyembah sambil berkata Ruma Makompong,
“Bersabda pula kakanda Tuanku
beriringlah engkau kemari dengan adikku
naik ke Boting Langiq.

20 Hendaknya keberangkatannya kemari ke Boting Langiq
pada hari pasarnya Rualletté,
saat surya terang tiada padam di Senrijawa,
musim kemarau di Toddang Toja,
waktu tenteram di Léténg Riuq,

25 hari keberuntungannya di Pérétiwi.”
Serentak keduanya berkata
Guru ri Selleng suami-istri,
“Berangkatlah engkau lebih dahulu
Rukkelleng Mpoba dan Ruma Makompong.

30 Kemudian sajalah daku berangkat
pergi ke Boting Langiq.”
Memohon pamitlah Ruma Makompong,
mempersilakan pulalah Opu Samudda.
Maka berangkatlah utusan raja orang Abang itu

35 diantarkan guntur, diiringi kilat dan petir.
Matahari saat itu masih pada tempatnya
maka tibalah ia di Boting Langiq

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (7) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (5) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.