Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (7) Jilid I

Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 7
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (7) Jilid I.

Transkrip

[7] ménréq manaiq ri sao kuta pareppaqé.
Sessuq nasompa wali natudang lé ri olona Patotoqé.
Nasitunrengeng dua makkeda
To Palanroé mallaibiné,

5 “Naké ni paléq sélingérekku
Ruma Makompong, Rukkelleng Mpoba, ri Toddang Toja,
lé namasuaq musitinroseng?”
Sompa makkeda Rukkelleng Mpoba,
“Rara paleqku, La Puangngé,

10 awang lasuna pangemmerekku,
tekkumatula bali o ada.
Lé makkeda i puang anritta,
énréq musano matuq ri olo.
Ia pa matuq lé kuénrékeng

15 tépu lattuqna palagunaé.
Kupatimummung maneng ngi mai
paliliq bessi ritunruakku ri Uriq Liu,
pattuppu batu riparolaku ri Toddang Toja,
mangkauqé ri Pérétiwi

20 lé kusitinroq maneng pa matuq
ménréq manaiq ri Boting Langiq.”
Kua mua ni to séroié caniq
ri laleng ininnawanna Patotoqé mallaibiné
méngkalinga i wukkaq timunna

25 Rukkelleng Mpoba, Ruma Makompong.
Narini maneng to na taddéweq
to risuroé lémpo mappadaq.
Sakko teppaja pérennungngé ronnang makkeda,
“Aréngkalinga maneng ko mennang

30 to mallipué ri Rualletté, ri Wawo Langiq,
pabbanuaé ri Boting Langiq, ri Senrijawa.
Tennalawa i lé waramparang pangemmerenna
téaé ménréq ri Rualletté
ri sao kuta pareppaqé.”

35 Pada makkeda to mallipué
ri Boting Langiq, ri Abang Letté,
“Aré si mai winruq2
 mawekkeq
lé napatijjang To Palanroé
tariéloreng timummung maneng ri Rualletté?”

40 Sakko mua si pérennungngé ronnang makkeda,
“Pitung mpenni pi, to maégaé,
mucabbéng maneng ri langkanaé ri Rualletté.
Ajaq muwedding mai nabétta sélingérenna Patotoqé

Terjemahan

[7] terus naik di istana sao kuta pareppaqé.
Sujud menyembah lalu duduk di hadapan Patotoqé.
Serentak keduanya berkata
To Palanroé suami-istri,

5 “Kemana gerangan saudaraku,
Ruma Makompong, Rukkelleng Mpoba, raja Toddang Toja
tiada seiring bersama engkau?”
Menyembah Rukkelleng Mpoba sembari berkata,
“Kutadahkan kedua telapak tanganku,

10 bak kulit bawang tenggorokanku,
semoga hamba tak terkutuk menjawab perkataan Tuanku.
Paduka Adinda, Tuanku berkata
berangkatlah engkau lebih dahulu.
Aku akan berangkat nanti

15 pada saat bulan purnama raya.
Akan kudatangkan pula semua
daerah takluk andalanku di Uriq Liu,
raja taklukanku di Toddang Toja,
raja yang memerintah di Pérétiwi

20 aku akan beriringan semuanya nanti
datang ke Boting Langiq.”
Bagaikan orang yang sedang meneguk madu
rasa hatinya di dalam, Patotoqé suami-istri
mendengar ucapan 

25 Rukkelleng Mpoba, Ruma Makompong.
Tiba pulalah semuanya
mereka yang disuruh pergi mengantar undangan.
Tiada henti-hentinya sang petugas berseru, katanya,
“Dengarkan hai sekalian

30 penduduk di Rualletté, di Wawo Langiq,
masyarakat di Boting Langiq, di Senrijawa.
Tak sepotong pun barang yang lewat di tenggorokannya
yang tidak mau datang ke Rualletté
di istana sao kuta pareppaqé.”

35 Serentak berkata penduduk negeri
di Boting Langiq dan di Abang Letté,
“Pekerjaan besar apa lagi gerangan
yang akan dilakukan To Palanroé
hingga kita diperintahkan berkumpul di Rualletté?”

40 Serentak sang petugas saat itu berseru, katanya,
“Tujuh malam lagi, wahai orang banyak,
kalian harus datang ke istana di Rualletté.
Jangan hendaknya kalian didahului oleh saudara Patotoqé

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (8) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (6) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.