Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (40) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (40) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 40
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (40) Jilid I.

Transkrip

[40] ri awa cempa tanra tellué puang makkeda,
“Tekkuéloreng sia risawung massalissiqé.
Lé ajaq to gonratungngé.
Tenriénrékeng ri wala-wala Gellarengngé,

5 apaq matikeq mallarangeng ngaq
ri mula éloq uturusié raju-rajunna,
tekkupékkaé éloq téana,
mpetterengngé kko laleng riola.
Lé maéloq kaq pattoddangeng ngi manuq lebbiqna

10 anaq pattola sekkarajaku.
Lé namaserro bacci puakku
méngkalinga i wukkaq timunna ncajiangngé ngngi,
naréweq ronnang ri lolangenna.”
Kua mua ni to séroié caniq

15 ri laleng ininnawanna Batara Guru
méngkalinga sa i wukkaq timunna kawalakié,
pangurung manuq maddatuqé ri Boting Langiq.
Nainappa na ronnang tarakkaq Batara Guru
ménréq manaiq ri sao kuta pareppaqé,

20 langkana langiq nacokkongié ncajiangngé ngngi.
Napolé tijjang ri alawaé Manurungngé.
Nasitujuang mpéggang mua i
paddinru tudang ncajiangngé ngngi
ri ménéq welleq palagunaé.

25 Natalloq rio ronnang makkeda Mutia Unruq,
“Iraté mai, anaq La Togeq, lalo mutudang
ri ménéq welleq palagunaé.”
Sessuq nasompa wali natudang Batara Guru
saraq tengnga i allingérenna.

30 Nagiling mua Palingéqé
pakkaluri wi lé pabbessoreng
wangung ellonna mula éloqna,
baloboi wi uaé nyiliq
anaq pattola riporiona.

35 Nacukuq mua To Palanroé
timpaq salénrang guttuq maccellaq
nawéréang ngi bakké tumaniq naressaqé
lé sebbu kati sekkawarenna.
Kua adanna Patotoqé,

40 “Lao ko mai anaq mébaja
lé muala i paddéatummu
lé ri wirinna palojangngé.”
Natalloq rio Batara Guru
maseng aléna cokkong ri langiq.

45 Nababa léngeng giling tinrona
nakkua mua tudang ri Kawaq.
Natokkong ronnang to ritaroé tuneq ri Kawaq
lé takkajenneq, pasikaraka tettincarinna,
pariléq-kiléq uaé nyiliq mabbalobona.

Terjemahan

[40] di bawah pohon asam Tanratellu berkata,
“Tak kuizinkan disabung ayam gagah berani.
Tidak juga ayam guntur.
Tak kuperkenankan dibawa ke gelanggang ayam Gellarengngé,

5 sebab aku berhati-hati
terhadap anak sulungku yang kuturuti kemauannya,
yang tak kutentang kehendaknya,
menunjukimu jalan yang dilalui.
Aku akan menurunkan ayam kesayangannya

10 putra mahkota sesamaku raja.
Amat murka Sri Paduka itu
mendengar ucapan ayahanda,
lalu kembali ke kampungnya.”
Bagaikan orang yang mengenyam madu

15 di dalam hati Batara Guru
mendengarkan ucapan anak-anak itu,
penjaga ayam yang ratusan di Boting Langiq.
Kemudian berangkatlah Batara Guru
naik ke istana sao kuta pareppaqé,

20 istana langit yang didiami Sri Paduka ayah bundanya.
Tiba berdiri Manurungngé di tengah istana.
Kebetulan sekali 
duduk berdampingan kedua orang tuanya
di atas tikar permadani.

25 Gembira sekali Mutia Unruq berkata,
“Kemarilah, anakku La Togeq, duduk di sini,
di atas tikar permadani.”
Sembari menyembah Batara Guru pun duduk
di tengah kedua orang tuanya.

30 Palingéqé lalu berpaling 
melingkarkan lengannya 
pada leher anak sulungnya,
membasahinya dengan air mata
putra mahkota yang dicintainya.

35 To Palanroé pun menunduk
membuka cerana guruh lalu menyirih
kemudian memberikan sirih yang telah ditumbuknya
kepada anak kesayangannya.
Demikian kata Patotoqé,

40 “Besok datanglah nakda kemari 
menjemput kirimanmu
di pinggir pantai.”
Gembira sekali Batara Guru
mengira dirinya berada di langit.

45 Ketika ia tersentak bangun dari tidurnya
ternyata ia tetap berada di dunia.
Maka bangunlah orang yang ditetapkan sebagai tunas di bumi
termenung menjalin jari tangannya
sambil mencucurkan air mata.

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (41) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (39) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.