Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Uri’ Liu’, Dunia Bawah dalam Mitologi Luwu (Kitab Galigo)

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Uri’ Liu’, Dunia Bawah dalam Mitologi Luwu (Kitab Galigo), Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Ilustrasi
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Uri’ Liu’, Dunia Bawah dalam Mitologi Luwu (Kitab Galigo).

URI' Liu’ atau dunia bawah (Pérétiwi) dalam pandangan masyarakat Luwu Kuno dan Sulawesi Selatan pada umumnya, dianggap sebagai tempat tinggal Guru ri Selle’ dan istrinya, Sinau’ Toja. 

Keduanya adalah orang tua Wé Nyili’ Timo’ yang menjadi penghuni pertama yang berasal dari uri’ liu di bumi mendampingi suaminya Batara Guru (berasal dari langit/Boting Langi’) yang sebelumnya telah bermukim di bumi (Alé lino). 

Wé Nyili’ Timo’ muncul dari dasar samudra dan langsung dijemput oleh Batara Guru. 

Berikut kutipan Kitab Galigo tentang kemunculan Wé Nyili’ Timo’ dari Uri’ Liu’:

Nasorong tudang Manurungngé
lé ri wirinna palojangngé.
Nagiling mua lé massailé Batara Guru
napémaggai mai ri lau’
mpellang maneng palojangngé.

(Kembali duduk Manurungngé
di pinggir pantai.
Sejenak Batara Guru berpaling,
dilihat di ufuk timur
lautan luas terang-benderang).

Lé masamanna wata tatterré
tasi’ sajati maloangngé.
Kua adanna Manurungngé,
“Aré si mai ri lau’é, Wé Saung Nriu’,
Wé Lélé Ellung, Apung Talaga?
(Bagaikan sinar bara bertebaran
laut lepas yang luas itu.
Demikian kata Manurungngé,
“Apa lagi gerangan di timur sana, Wé Saung Nriuq,
Wé Lele Ellung dan Apung Talaga?)

Kuaé mua pépé’ to Pérésola
Mallua’ rituju nyili’ tappa’ samudda
tappa’ manengngi wiring mpobaé.” 
Telleppe’ ada madéceng to pa Manurungngé
engkani tompo’ Wé Nyili’ Timo’
(Bagaikan api orang Pérésola,
bagaikan menyala menerangi samudera
menerangi semua pinggir lautan.”
Belum selesai ucapan Manurung-ngé,
Muncul pula Wé Nyiliq Timoq)

sola sinrangeng ri méne’ émpong
nalarung-larung wélong mpalojang.
Manajang ketti sipattudangeng sampu’ ribakko,
lé nassalén wéro rakkile’,
nawaju cella’ setti risukki riure’-ure’
(lengkap dengan usungannya di atas permukaan air
dielu-elukan busa air.
Puluhan ribu rombongannya memakai sarung berwarna,
berkalungkan cahaya kilat,
berbaju sutera sulaman bentuk akar-akaran) 

ripamiringeng léba sékati.
Lé nasamanna wara mallua’
pajung rakkile’ annaungenna,
maronéng-konéng lé ri méne’ émpong.
Natallo’ rio Manurungngé
(benang emas.
Bagaikan bara menyala 
payung keemasan yang menaungi-nya,
terapung-apung di atas permuka-an air.
Alangkah gembira hati Manurung-ngé)

tuju nyili’i sappo sisenna 
maronéng-konéng lé ri méné’na palojangngé,
séppatudangeng nadulu’ wéro,
nalarung-larung wélong mpalojang.
Kua adanna Batara Guru, 
(menyaksikan sepupu sekalinya
terapung-apung di permukaan laut,
serombongan, diiringi cahaya,
dielu-elukan oleh busa air.
Demikian kata Batara Guru,

“Attoddang maneng mua o mennang
ana’ déwata manurungngé,
munangéiwi datu puammu.”
Telleppe’ ada madéceng to pa,
to ritaroé tune’ ri Kawa’,
(“Berangkatlah kalian semua 
anak dewata manurung,
berengang menemui Sri Paduka Tuanmu.”
Belum selesai ucapan, 
ia yang ditetapkan sebagai tunas di dunia,)

malluperengni lé ana’ datu manurung-ngé,
nanangéiwi datu puanna.
Ala weddingga ritampa’ jari sinrangengngé.
Lé nasamanna lé to risorong nréwe’ parimeng
lé ri tengngana tasi’ sajati maloang-ngé.
(berlompatanlah anak datu manu-rung,
berenang menuju ratu pertuanan-nya.
Usungan itu tak mau dijangkau tangan.
Bagaikan orang yang disorong kembali lagi
ke tengah laut yang luas).

Tennabajéngni ata déwata manurung-ngé maccoériwi datu puanna.
Naréwe’ mua ronnang parimeng,
lé ri wirinna palojangngé.
Watanna mua Batara Guru ronnang mattoddang,
(Tidak mampu para hamba dewata manurung mengikuti ratu pertuanannya.
Maka kembali lagi mereka 
ke tepi pantai.
Batara Guru sendiri yang turun)

lé nangéiwi sappo sisenna.
Lé nasamanna lé to risitta’ nrawe’ parimeng lé ri wirinna palojangngé.
Natallo’ rio Manurungngé,
lé makkatenni ri sinrangenna sappo sisenna,
(berenang menemui sepupu sekali-nya.
Bagaikan disentak ia balik kembali
ke tepi pantai.
Gembira sekali Manurungngé,
berpegang pada usungan sepupu sekalinya),

napaénré’i ri kassi’é.
Ménre’ manengni makkatawareng
ata sangiang lé tompo’é. 
Kua muani to séroié cani’ ri laleng ininnawanna Manurungngé
(lalu dinaikkannya ke pantai.
Maka ke darat
Hamba kehiyangan yang bermun-culan.
Bagaikan orang yang mengenyam madu di dalam hati Manurungngé)

tuju nyili’i sappo sisenna.
Lé namasua’ semputungengngi awajikenna.
(melihat sepupu sekalinya.
Tiada bandingan akan kecantikan-nya).

Sumber: Ensiklopedi Kebudayaan Luwu - Pustaka Sawerigading