Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (38) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (38) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 38
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (38) Jilid I.

Transkrip

[38] joaq mappotto séwekkerenna lalo muttama
nacabbéngi wi tasséuanna palakka ileq
natudangié Wé Saung Riuq, Wé Lélé Ellung, Apung Talaga.
Congaq makkeda Wé Saung Riuq, Wé Lélé Ellung, Apung Talaga,

5 “Iraté, Puang, lalo mutudang
ri ménéq welleq asara langiq
lé ri jajareng mubokorié.”
Lalo ni tudang Manurungngé
ri ménéq welleq asara langiq,

10 nassibittéi simpaq rakkileq to Limpo Bonga,
sitaéq-taéq passakko jiwa to ri langiqna.
Maccu tumaniq Wé Lélé Ellung
mireq pakkota Apung Talaga, Wé Saung Riuq
tanréréang ngi méraq rirapeq to Senrijawa

15 datu puanna ri taleng ileq.
Tessau tekkeq madécéng to pa Manurungngé
nariwémpéngeng jelleq sangiang,
tabuq maloang to Rualletté.
Lé majjelleq ni sining liseqna.

20 Napura mua majjelleq tikkaq sia datué,
nasoroq tudang lé ri palakka gonratungngé,
ritanréréang méraq rirapeq to Senrijawa.
Natengnga tikkaq mawajiq mua
lé tenriajang bajo-bajoé,

25 lé tenrilauq sélo-séloé,
namawéleqna lé panynyiliqna Manurungngé
lé maddiméng ngi soroq mappeddeng ri goarié.
Ngkiling makkeda Batara Guru,
“Malampéq kua lé tikkaqé, Wé Saung Riuq,

30 tennamawenni mua masigaq?”
Telleppeq ada madécéng to pa Manurungngé
lé nasamanna lé to risittaq lé tikkaqé,
labuq uraiq ri wiring langiq.
Namapettang na lé langkanaé.

35 Ripatuo ni damaq datué.
Maranyala ni aratigaé seddé muttama.
Namalaleng na ronnang mpennié.
Meppéang ronnang watanna léwuq Manurungngé
ri ménéq welleq asara langiq.

40 Natakkamemmeq lalo tinrona Batara Guru.
Natangnga benni mawajiq mua
nagiling tinro La Togeq Langiq
natokkong ronnang lé mappangara tunui billaq,
paranyala i aratigaé seddé muttama.

45 Kua adanna Batara Guru,
“Malampéq kua mai wennié, Wé Saung Riuq.
Tennamapappaq mai bajaé masigaq?”

Terjemahan

[38] juak bergelang sebayanya terus masuk ke dalam
masing-masing menjumpai sebuah bangku
yang diduduki Wé Saung Riuq, Wé Lélé Ellung, Apung Talaga.
Menengadah berkata Wé Saung Riuq, Wé Lélé Ellung, Apung Talaga,

5 “Silakan duduk, Tuanku,
di atas tikar nan permai
di balairung yang Tuanku tinggalkan.”
Manurungngé pun pergi duduk
di atas tikar yang permai,

10 diperebutkan oleh kipas petir dari Limpo Bonga,
bersahut-sahutan penyeru semangat jiwa kehiyangannya.
Menyiapkan sirih Wé Lélé Ellung
mengerat gambir Apung Talaga dan Wé Saung Riuq
menyuguh sirih lipatan orang Senrijawa

15 kepada Sri Paduka di atas talam kilat.
Belum hilang benar penatnya Manurungngé
diangkatlah makanan kehiyangan,
aneka ragam santapan orang Rualletté.
Mulailah makan semuanya.

20 Selesai sang raja makan siang
dia pun duduk sejenak di bangku guruh,
disuguhi sirih lipatan orang Senrijawa.
Tepat tengah hari benar
tidak di barat bayang-bayang,

25 tidak di timur naungan matahari,
maka penatlah mata Manurungngé
sudah ingin pergi berbaring di bilik.
Berpaling sembari berkata Batara Guru,
“Panjang rupanya siang ini, Wé Saung Riuq,

30 mengapa tidak cepat saja malam?”
Belum selesai ucapan Manurungngé
matahari bagaikan disentakkan
terbenam di barat di pinggir langit.
Maka gelaplah pula di dalam istana.

35 Dinyalakanlah lampu yang besar.
Pelita pun menyalalah di bahagian dalam.
Malam pun sudah larut.
Dihempaskannya dirinya berbaring Manurungngé
di atas tikar nan permai.

40 Nyenyak sekali tidurnya Batara Guru.
Tepat tengah malam benar
terjaga dari tidurnya La Togeq Langiq
lalu bangun menyuruh menyulut kilat,
menyalakan lampu di bahagian dalam.

45 Demikian kata Batara Guru,
“Panjang rupanya malam di sini, Wé Saung Riuq.
Mengapa tidak siang saja?”

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (39) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (37) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.