Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (34) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (34) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 34
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (34) Jilid I.

Transkrip

[34] paddinru tudang mallaibini.
Terri makkeda Palingéqé,
“Magi, Patotoq, temmuuloq kaq sia ri Kawaq,
kupada tuo, kupada maté mula éloqku?

5 Apaq matennoq-tennoq wéggang ngi ininnawakku
méngkalinga i rijajiakku
lé maddararing temmakkéwiring ronnang ri lino,
nabettu dinging, natalloq roja,
namapappaq si baja ri lauq, nairiq anging,

10 natappoq bajéq, nawellang esso, nadodong lupuq.”
Ngkiling makkeda La Patigana
ri makkunrai ripawekkeqna,
“Lé taro sa ni, Datu Palingéq, napéneddingi
masé-maséna Batara Guru tudang ri Kawaq.

15 Lé nainappa tapattoddangeng manaq sakkeqna,
langkana wéro ricokkongenna.
Tauloreng ngi Wé Lélé Ellung, Wé Saung Riuq,
Apung Talaga, lé naéwa i siraga-raga.
Tauloq to i Talaga Unruq, Wélong Pabareq

20 ina nyumpareng rojéngengngé ngngi,
lé pungo lebbiq sialénaé,
joaq makketti séwekkerenna.
Rékkua matti lé masigaq i
tapanonnoreng manaq sakkeqna,

25 tennaisseng ngi matti aléna
tabareq-bareq ri Alé Lino.
Téa i ritu mattampa puang ri Boting Langiq.
Lé makkeda i déwata sia ncajiangngé ngngaq.
Amakku sia pabareq-bareq ri Rualletté.

30 Labuq i matti sebbu katitta, maponcoq sungeq,
teppuppuri wi bannapatinna tudang ri lino.
Taro mu sa ni, Datu Palingéq,
lé tauloreng lé pitu oroq
pitu uasé nabbélereng ngi,

35 naia sana mempeq tinio lé bataqé, lé wettengngé,
lé nainappa tapattoddangeng
manaq sakkeqna ri Boting Langiq.”
Maréngéq mua mpukkaq timunna Mutia Unruq
ronnang makkeda,

40 “Uéloreng ngi sia, Patotoq,
lé muwéréang masigaq-sigaq
manaq sakkeqna Batara Guru.
Apaq matennoq-tennoq wéggang ngi ininnawakku
méngkalinga i rijajiakku

45 lé maddararing ri Alé Lino.”
Natengnga duang pulo wenninna Manurungngé
tudang ri Kawaq mamasé-masé,
sékua to ni lé masuaqna
pésalompéi pangemmerenna.

50 Nadenniari mawajiq mua
natakkamemmeq lalo tinrona,

Terjemahan

[34] duduk berdampingan suami-istri.
Dengan menangis berkata Palingéqé,
“Mengapakah Patotoq, tidak kau turunkan daku ke bumi,
agar daku sehidup semati dengan anak sulungku?

5 Sebab pilu benar rasa hatiku
mendengar anakku
mengeluh tak berbatas di dunia,
dirasuk dingin, tak dapat tidur,
dari hari ke hari ditiup angin,

10 diterpa badai, disinari matahari, lemah karena lapar.”
Berpaling sembari berkata La Patigana
kepada perempuan belaiannya,
“Biarkan saja dahulu, Datu Palingéq, dia merasakan
penderitaan Batara Guru tinggal di bumi.

15 Kemudian baru kita turunkan segenap pusakanya,
istana keemasan tempat tinggalnya.
Kita turunkan untuknya Wé Lélé Ellung, Wé Saung Riuq,
Apung Talaga, temannya saling menghibur.
Kita turunkan pula Talaga Unruq, Wélong Pabareq

20 inang pengasuh yang memeliharanya,
saudara sesusuannya yang anggun,
juak beribu sebayanya.
Kalau terlalu cepat
kita turunkan pusaka lengkapnya,

25 nanti ia tidak tahu dirinya
kita yang menurunkannya ke pusat bumi.
Sehingga tidak mau mempertuan ke Boting Langiq.
Dia akan mengatakan bahwa dewata jua yang melahirkanku.
Ayahandakulah yang menurunkan orang dari Rualletté.

30 Tenggelam nanti anak kita, pendek umurnya,
tiada menghabiskan umurnya hidup di dunia.
Biarkanlah dahulu, Datu Palingéq,
kita turunkan baginya tujuh oroq,
tujuh buah kampak untuk dipakai merambah hutan,

35 yang akan menghidupinya biarlah jagung dan gandum,
kemudian baru kita turunkan 
warisan lengkapnya di Boting Langiq.”
Dengan malas Mutia Unruq membuka mulutnya,
saat itu ia berkata,

40 “Yang aku inginkan, Patotoq,
segera engkau memberikan
pusaka lengkapnya Batara Guru.
Sebab sangatlah pilu rasa hatiku 
mendengar anakku

45 mengeluh di pusat bumi.”
Lima belas malam lamanya Manurungngé
berada di bumi dengan sengsara,
sekian pula lamanya tak ada
yang melalui kerongkongannya.

50 Menjelang dinihari
ketika sangat nyenyak tidurnya,

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (35) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (33) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.