Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (33) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (33) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 33
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (33) Jilid I.

Transkrip

[33] nawellang tikkaq, nauno lupuq, natalloq dekka?”
Nasitujuang mpéggang mua i Datu Palingéq
giling tinrona ri Boting Langiq.
Naruaq mua méngkalinga i rijajianna

5 lé maddararing ri atawareng.
Nauno lupuq, natalloq dekka,
nabettu dinging, natalloq roja.
Natassinauq ininnawanna Mutia Unruq.
Natokkong ronnang takkelleq-kelleq ininnawanna.

10 Sala maggangka tengnga rampenna ininnawanna
pasikaraka tettincarinna.
Mappangara ni tunui billaq.
Natijjang ronnang risampéangeng
ulampu kati wéro rakkileq,

15 ripamoléang calaq goari guttuq,
nalalo léjjaq jajareng wéro rakkileq.
Sawé maccokkong ri jarasana rakkileqé,
palari soloq uaé nyiliq maruddaninna,
meppéang mpoloq cinnong makkeda

20 Mutia Unruq ri Senrijawa,
“Tarakkaq sa o lé anaq datu to Abangngé,
lé rialaé liseq jajareng ri Boting Langiq,
muteddurang ngaq mai puammu To Palanroé.”
Telleppeq ada madécéng to pa Datu Palingéq

25 nassama-samang maneng tarakkaq
lé anaq datu to Abangngé
lé rialaé liseq jajareng ri Boting Langiq lalo muttama.
Nasiténréang bantaleng simpeng wara-waraé
lé nasiéttoq pidduang lakko rakkileqé.

30 Pada palari ada déwata to Rualletté,
pappatalinréng tuneq déwata.
Nasessuq sompa wali natudang
to Abangngé ronnang makkeda,
“Rara paleqku, La Puangngé,

35 awang lasuna pangemmerekku
tekkumatula patalinréng ko, Puang,
kuseddé patalinréng ko lalo saliweng.
Nasitujuang mpéggang mua i
giling tinrona Patotoqé

40 naruaq mua méngkalinga i wukkaq timunna
lé anaq datu to Abangngé
lé rialaé liseq jajareng ri Boting Langiq.
Taddakka-rakka mpangung maccokkong To Palanroé
riulilingeng ulampu kati limpengié ngngi,

45 ripamoléang calaq goari guttuq nalalo,
sawé maccokkong ri ménéq lamming guttuq pareppaq,

Terjemahan

[33] disinari matahari, sengsara karena lapar, teramat sangat dahaga?”
Kebetulan sekali Datu Palingéq
terjaga dari tidurnya di Boting Langiq.
Terdengar olehnya anaknya

5 mengeluh di dunia.
Sengsara karena lapar, teramat sangat dahaga
dirasuk dingin, tak dapat tidur.
Terasa sedih hati Mutia Unruq.
Saat itu ia bangkit dengan hati yang berdebar-debar.

10 Hampir hilang batas ketenangan jiwanya
sambil menjalin jari tangannya.
Diperintahkannya untuk menyalakan kilat.
Berbangkit ia disiahkan
kelambu keemasan bersinarkan kilat,

15 dibukakan pintu bilik guruh,
langsung ke tengah balairung kilat berkilauan,
terus duduk pada bangku kilat
mencucurkan air mata rindunya,
menghempaskan ingusnya yang jernih sembari berkata

20 Mutia Unruq di Senrijawa,
“Berangkatlah kalian anak bangsawan dari Abang,
yang dijadikan pembantu di Boting Langiq,
kau bangunkan Sri Paduka To Palanroé.”
Belum selesai ucapan Datu Palingéq

25 serentak semuanya berangkat
anak raja dari Abang
yang dijadikan biti perwara di Boting Langiq, terus masuk.
Bergetaran rajutan bilik keemasan
bersentuhan buli-buli keemasan yang kemilau.

30 Sama mengucapkan kata dewata orang Rualletté,
alat penjagakan anak dewata.
Sujud menyembah sambil duduk
orang Abang berkata,
“Kutadahkan kedua tapak tanganku, Tuanku,

35 bak kulit bawang tenggorokanku
semoga aku tak terkutuk membangunkanmu Sri Paduka,
kubangunkan agar Paduka Tuan pergi ke depan.
Kebetulan sekali
Patotoqé terjaga dari tidurnya

40 tergugah mendengar ucapan
putra bangsawan orang Abang
yang menjadi biti perwara di Boting Langiq.
Bergegas bangun lalu duduk To Palanroé,
dibukakan kelambu keemasan yang mengitarinya,

45 dibukakan kunci kamar untuk ia berlalu,
langsung duduk di atas peterana guruh halilintar

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (34) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (32) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.