Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (32) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (32) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 32
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (32) Jilid I.

Transkrip

[32] kua mua paq puang ri Kawaq
tapatompoq i sappo sisekku.”
Nagiling mua Batara Guru palolang nyiliq
lé ri atau, lé ri abéo

5 namasinala natuju nyiliq sappo sisenna.
Tennamanyameng ininnawanna Manurungngé
téa ni nratu tariseddéna
rimasuaqna lé napémagga sappo sisenna.
Namaéloq na nréweq ri lino.

10 Kua adanna Linrung Talaga,
“Lé tudang sa no, Kaka Ponratu,
lé muabbenni ri Toddang Toja
mumébaja pa ménréq ri lino,
lé muattabuq-tabuq maloang,

15 inanré sakkeq to Toddang Toja,
lé tennasellung sia barammang nariattabuq.”
Ngkiling makkeda Batara Guru,
“Kerruq jiwamu, Anri Ponratu,
lé taro sa naq ménréq ri Kawaq

20 kunennungi wi paddampu-rampu To Palanroé.”
Lé massimang ni Batara Guru.
Ngkiling makkeda Sinaung Toja,
“Kekkeng ni waé, anaq, sumangeq to ri langiqmu
lé mutaddéweq ri Alé Lino.

25 Mumaraddeq pa tudang ri lino
kupatompoq i sappo sisemmu makkatawareng
lé muéwa i siraga-raga.”
Lé tennasedding ni watanna Batara Guru
nréweq ri lino natakkadapiq ri aleqé.

30 Nasoroq léwuq ri awoq pettung sénonnorenna
makkatawareng tukkuq ménéqna
tudduang mua sampuq riwajo uleng langiqna.
Natakkamemmeq lalo tinrona Manurungngé.
Lé aséra ni wenni tikkaqna

35 tudang ri Kawaq mamasé-masé, tengnginang engka
nasellaweng ngi pangemmerenna Sangiang Serri.
Natengnga benni mawajiq mua
nagiling tinro ri awoq pettung naléwurié,
nasampéang ngi sampuq riwajo uleng langiqna

40 nacabbéngi wi aruddaninna ri Boting Langiq.
Sala maggangka tengnga rampenna ininnawanna
méngngerangi wi sélingérenna.
Nagiling mua Manurungngé makkarumimmiq
palari soloq uaé nyiliq maruddaninna ri langiqé

45 ri allingéreng to ri langiqna.
Sessuq nasompa wali makkeda ri Boting Langiq,
“Temmappangéwa mua ni sia, La Puangngé, to riuloqmu
aga ubajéng tudang ri lino
mamasé-masé nabettu dinging,

50 natalloq roja ompoq essoé,
nairiq anging natappoq bajéq,

Terjemahan

[32] nanti setelah hamba berada di bumi
Tuanku munculkan sepupu sekaliku.”
Menoleh sambil melihat-lihat Batara Guru
ke kanan dan ke kiri,

5 tetapi tiada ia melihat sepupu sekalinya.
Tidak senang hati Manurungngé
sudah tak mau lagi tenang duduknya,
karena tidak melihat sepupu sekalinya.
Dia pun hendak kembali ke dunia.

10 Demikian kata Linrung Talaga,
“Duduklah dahulu, Paduka Kakanda,
dan bermalamlah di Toddang Toja
nanti besok engkau naik ke dunia,
agar engkau makan aneka ragam makanan,

15 nasi lengkap orang Toddang Toja,
makan yang tidak dipanggang di atas api.”
Berpaling sembari berkata Batara Guru,
“Kur semangatmu, Paduka Adinda,
biarlah kembali ke bumi dahulu daku

20 kupasrahkan diri pada ketentuan To Palanroé.”
Minta dirilah Batara Guru.
Berpaling sembari berkata Sinaung Toja,
“Kukuhkanlah semangat kehiyanganmu
kau kembali ke pusat bumi.

25 Jika engkau telah tenang berada di dunia
barulah aku jelmakan sepupu sekalimu
menjadi temanmu hibur-menghibur.”
Tak terasa lagi tubuh Batara Guru
telah kembali ke dunia tiba di hutan.

30 Surut berbaring ia di bambu betung, sesamanya turun
ke bumi sambil menutup kepalanya,
membungkus kakinya dengan kain biru langit berhiaskan bulan.
Nyenyak sekali tidurnya Manurungngé.
Sudah sembilan hari

35 berada di bumi menyedihkan tak pernah sekalipun
dilewati keronkongannya Sangiang Serri.
Tepat tengah malam
ia terjaga dari tidurnya di atas bambu betung tempatnya berbaring
disiahkannya kain biru langit yang bertatahkan bulan

40 timbul rasa rindunya pada Boting Langiq.
Hampir hilang batas ketenangan hatinya
mengenangkan saudara-saudaranya.
Berpaling Manurungngé sambil menggerutu
mencucurkan air mata kerinduannya pada langit

45 pada orang tua kehiyangannya di langit.
Dengan sujud menyembah ke Boting Langiq ia berkata,
“Tiada membantah orang yang engkau turunkan, Tuanku,
apa gunanya saya tinggal di dunia
menderita dirasuk dingin,

50 tak dapat tidur hingga matahari terbit,
diembus angin, ditimba badai,

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (33) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (31) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.