Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (29) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (29) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 29
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (29) Jilid I.

Transkrip

[29] naléwurié Batara Guru.
Nawékka pitu ronnang siola pareppaqé,
sianré-anré letté wéroé
sala mawampang ri Boting Langiq,

5 sala mawotoq Pérétiwié,
takkadapiq ni ronnang ri lino
tojang rakkileq Manurungngé.
Ripaléssoq ni lé awoq pettung
naléwurié Batara Guru.

10 Riparéweq ni ronnang manaiq ri Boting Langiq
tojang rakkileq Manurungngé.
Taddéweq maneng anaq déwata tessérupaé.
Takkadapiq ni ri sao kuta pareppaqé.
Napada terri maneng mua na rijajianna Patotoqé

15 napémagga na nréweq ri langiq
tojang rakkileq Manurungngé,
namasuaq na sia taddéweq tonangié ngngi
lé awoq pettung manurungngé.
Ala engka ga wedding taddaga

20 uaé nyiliq mabbalobona8
lé anaq datu to Abangngé
lé rialaé liseq jajareng ri Boting Langiq.
Sala maggangka tengnga rampenna ininnawanna
Talaga Unruq, Wélong Pabareq

25 nawa-nawa i anaq déwata rirojéngenna.
Napada terri maneng mua na
lé pungo lebbiq séalénaé
lé pattaranaq lé maddatuqna,
joaq makketti séwekkerenna Batara Guru

30 meppéangi wi aléna mpating,
Wé Saung Riuq, Wé Lélé Ellung, Apung Talaga,
méngngerangi wi lé anri puang séwekkerenna.
Sellaq mallabuq mattampu aro ronnang makkeda
Talaga Unruq, Wélong Pabareq,

35 “Magi, La Puang, temmuuloq kaq sia ri lino
kupada tuo kupada maté
anaq déwata rirojéngekku?”
Ala mettéq ga To Palanroé.
Natudang mua Palingéqé pasikaraka tettincarinna

40 pabbalobo i uaé nyiliq maruddaninna.
Sala maggangka tengnga rampenna ininnawanna Patotoqé
mingngerangi wi anaq pattola mula éloqna.
Maulésa ni Sinaung Toja
maéloq nonnoq ri Toddang Toja.

45 Lé massimang ni mangkauqé ri Pérétiwi.
Mapparénang ni To Palanroé, Datu Palingéq.
Tennasedding ni ronnang watanna nonnoq ri Kawaq
mangkauqé ri Toddang Toja.
Pada taddéweq maneng mua ni ri lolangenna

50 sélingérenna To Palanroé,

Terjemahan

[29] tempat berbaring Batara Guru.
Saat itu guntur berbunyi tujuh kali,
sabung-menyabung kilat petir
bagaikan hendak runtuh saja Boting Langiq,

5 dan seperti akan hancur Pérétiwi,
maka sampailah ia di dunia
ayunan petir Manurungngé.
Diturunkanlah bambu betung
tempat Batara Guru berbaring.

10 Kemudian dikembalikan ke Boting Langiq
ayunan petir Manurungngé.
Kembali juga semua anak dewata yang banyak ragamnya.
Sampailah mereka di istana sao kuta pareppaqé.
Menangis semua anak Patotoqé

15 setelah melihat kembali lagi ke langit
ayunan petir Manurungngé,
dan tidak turut kembali lagi yang menumpanginya,
bambu betung yang turun.
Tiada lagi yang dapat menahan

20 air mata bercucurannya
bangsawan dari Abang
yang dijadikan biti perwara di Boting Langiq.
Hampir hilang batas ketenangan hatinya
Talaga Unruq, Wélong Pabareq

25 mengenang anak dewata kesayangannya.
Serentak menangislah semua
saudara sesusuannya
inang pengasuh yang ratusan,
juak nan beribu sepermainan Batara Guru

30 meratap sembari mengempaskan diri,
Wé Saung Riuq, Wé Lélé Ellung, Apung Talaga,
mengenang paduka adinda seangkatannya.
Berseru sambil menepuk dada berkata
Talaga Unruq, Wélong Pabareq,

35 “Mengapa, Sri Paduka, daku tidak diturunkan juga ke dunia,
supaya aku sehidup semati
anak dewata kesayanganku?”
Tidak menyahut To Palanroé.
Palingéqé hanya duduk sembari saling mempertautkan jarinya

40 mencucurkan air mata kerinduannya.
Hampir hilang batas ketenangan jiwa Patotoqé
mengenang putra mahkota anak sulungnya.
Gelisah pula Sinaung Toja
hendak turun kembali ke Toddang Toja.

45 Maka minta dirilah raja Pérétiwi.
Memberi izin pula To Palanroé, Datu Palingéq.
Tak terasa olehnya dirinya turun ke Kawaq,
raja di Toddang Toja.
Serentak masing-masing kembali pula ke kampung halamannya

50 saudara To Palanroé,

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (30) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (28) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.