Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (27) Jilid I

Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 27
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (27) Jilid I.

Transkrip

[27] lé wempong mani, wennoq rakkileq,
lé cacubanna to Sawang Kuttu.
Watanna mua La Patigana
malékkéri wi parajo kati

5 lé awoq pettung naléwurié
to mangujué nonnoq ri Kawaq, ri Alé Lino.
Mappangara ni To Tenrioddang
paléssori wi tojang rakkileq
ripangujué nonnoq ri Kawaq.

10 Watanna mua Patotoqé lé patonang ngi
ri tojang lakko, lé awoq pettung
naléwurié lé sebbu kati sekkawarenna.
Ngkiling makkeda To Palanroé,
“Appangara o, Sangka Batara,

15 nariobbireng ata déwata tessérupaé,
lé To Sunraé, Paddengngengngé, Pérésolaé,
lé Asu Panting, lé Sétangngé, I La Sualang,
lé Serraqé, Kokociqé, lé Olingngé,
Balassa Riuq makkaroddaé, Sangiang Pajung

20 Tanra Tellué, lé Éppangngé, lé Manuqé,
lé Worong-Mporong lé Tappitué.
Tennalawa i lé waramparang pangemmerenna
téaé nonnoq tinrosiang ngaq rijajiakku.”
Telleppeq ada madécéng to pa To Palanroé

25 natijjang ronnang Punna Batara.
Watanna mua tumpuq sompa i genrang rakkileq
sépammanaqna lolangengngé ri Rualletté.
Nasiseng mua ronnang ritumpuq
nassama-samang maneng timummung ri laleng pageq

30 anaq déwata tessérupaé,
tudang mattajeng ri awa cempa tanra tellué.
Kua adanna To Palanroé,
“Appangara o, Sangka Batara,
narileggareng calikerraqna lé langiqé.

35 Lé nariredduq téma gonratung
lé passuluqna tangeq batara rakkileqé
risennéq dua lé langiqé.”
Ripatingoa lé pitung lapiq lé bataraé.
Riuloq maneng ata déwata tessérupaé.

40 Nawo ni pettang To Letté Ileq,
paturung riuq Sangiang Pajung,
pabbitté oling Ruma Makompong,
mappasianré wéro rakkileq Pulakalié,
palluaq-luaq api déwata

45 To Alebboreng, Pulakalié.
Nariuloq na tojang rakkileq
natonangié lé awoq pettung

Terjemahan

[27] hiasan pucuk enau, bertih kilat,
beras berwarna dari Sawang Kuttu.
La Patigana sendiri
yang mengikati dengan tali emas

5 bambu betung tempatnya berbaring
ia yang dipersiapkan turun ke bumi, ke pusat dunia.
Memerintahlah To Tenrioddang
meletakkan ayunan keemasan
yang dipersiapkan turun ke bumi.

10 Patotoqé sendiri yang menaikkan
di ayunan emas, bambu betung
tempat berbaringnya anak kesayangannya.
Menoleh sambil berkata To Palanroé,
“Memerintahlah engkau, Sangka Batara,

15 agar untuknya dipanggilkan beberapa hamba dewa,
To Sunra, Paddengngeng, Pérésola,
Asu Panting, Setan, I La Sualang,
Burung Hantu, Burung Cabak, Petir,
Balassa Riuq badai, Sangiang Pajung,

20 bintang belantik, bintang pari, bintang manuqé,
dan bintang kartika.
Tak akan lewat makanan pada tenggorokannya
yang tidak mau mengiringi keturunanku.”
Belum selesai ucapan To Palanroé

25 berangkatlah Punna Batara.
Dia sendiri yang memukul gendang petir
pusaka kerajaan di Rualletté.
Sekali saja dipukul saat itu
serentak semua datang di dalam pagar

30 anak dewata nan banyak
duduk menunggu di bawah pohon asam bintang belantik.
Berkata To Palanroé,
“Memerintahlah engkau, Sangka Batara,
agar pintu langit dibuka.

35 Dicabut palang guntur
penutup pintu batara dari petir
lalu langit dibelah dua.”
Dibuka lebar ketujuh lapis batara.
Diturunkan semua hamba dewa yang bermacam-macam.

40 To Letté Ileq pun menurunkan gelap,
Sangiang Pajung mendatangkan badai,
Ruma Makompong menyabung halilintar,
Pulakalié mengadu cahaya kilat,
menyalakan kilat

45 To Alebboreng dan Pulakalié.
Maka diturunkanlah ayunan kemilau
yang dimuati bambu betung

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (28) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (26) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.