Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (26) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (26) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 26
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (26) Jilid I.

Transkrip

[26] akkeppéang no lé wempong mani.
Ia na ritu mancaji ulaq lé oloq-koloq tessérupaé.
Angamporeng no wennoq rakkileq
lé cacubanna to Léténg Riuq.

5 Ia na ritu anaq mancaji lé manuq-manuq tessérupaé.”
Paddéweq ada To Palanroé lé ri anaqna,
“Engka o ritu, Batara Guru,
ubareq-bareq nonnoq ri Kawaq makkatawareng.
Mattoddanga i matuq ri lino

10 paturung riuq, sawung rakkileq,
oddang sébali, letté pareppaq,
ruma makompong, paletté oling,
mappalung mpajang saliwuq wongeng,
mappasitampé boting mpatara

15 pasianréi awana langiq,
palluaq-luaq api déwata, lé nawo pettang,
sussang passari, mpuno pakkampiq,
kualléjjaki tédong camara,
lé mappamaling to maddialeq,

20 sompa o anaq ri Rualletté,
mupaleq wali ri Pérétiwi,
lé muakkeda atammu mai, La Puangngé,
to mutaroé tuneq ri Kawaq
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.

25 Ajaq, La Togeq, lé muakkeda
éloqmu éloq, lé olingngé, lé riuqé,
amakku sia pabareq-bareq
déwata sia datu puakku.
Labuq ko ritu anaq najelleq api déwata malluaqé

30 musajuri wi sungeq datummu.
To linoé no lé kudéwata.”
Oncong mua si runoq-runoqna
ininnawanna Batara Guru
méngkalinga wukkaq timunna ncajiangngé ngngi.

35 Nacukuq mua To Palanroé
timpaq salénrang guttuq maccellaq
panyenynyengi wi nyiliq anaqna,
napadengi wi bannapatinna,
napatteddéng ngi ininnawanna

40 lé sebbu kati mula éloqna.
Tattullémpo ni to mangujué nonnoq ri lino
lé ri olona ncajiangngé ngngi.
Watanna mua La Patigana
lé parisi wi ri awoq pettung rijajianna

45 nasalesseq i patola uleng,
natallilingi lé danriora to Wawo Unruq,
patéténgi wi lé tippebbati,
nataroang ngi siri atakka ri ataunna,
telleq araso ri abéona,

Terjemahan

[26] lemparkanlah hiasan pucuk enau.
Itulah yang menjadi ular dan margasatwa aneka jenis.
Taburkanlah bertih kilat
beras berwarna dari Léténg Riuq.

5 Itulah, anak, akan menjadi aneka macam burung.”
Kembali berkata To Palanroé pada anaknya,
“Ada pun engkau, Batara Guru,
kuciptakan turun ke bumi menjelma.
Kalau kelak turun di dunia

10 menurunkan angin, menyabung badai,
guntur bersahut-sahutan, kilat petir,
awan bergumpal, mengilatkan halilintar,
melayangkan kabut tebal,
menjajarkan bintang

15 saling mendekatkan kolong langit,
menyalakan kilat, menabur gelap,
menyusahkan pengambil nira, membunuh gembala,
kuinjak-injak kerbau cemara,
menyesatkan orang di hutan,

20 menyembahlah engkau, anakku, ke Rualletté
menadahkan tangan ke Pérétiwi,
lalu engkau katakan hambamu inilah, Tuanku,
yang engkau jadikan tunas di bumi
memantangkan kayu sengkona atas namamu.

25 Jangan kau katakan, wahai La Togeq,
kehendakmulah yang jadi, wahai petir, wahai angin,
ayahandaku yang menjelmakan
dewata jua orang tuaku.
Engkau akan hancur anakku disambar petir nan menyala

30 akan hilanglah jiwa datumu.
Engkau adalah manusia, dan aku adalah dewa.”
Semakin bertambahlah kesedihan
hati Batara Guru
mendengar ucapan yang memperanakkannya.

35 Kemudian tunduklah To Palanroé
membuka cerana guruh lalu menyirih
menatap lurus pada anaknya,
memadamkan jiwanya,
melayangkan sukmanya

40 anak sulung kesayangannya.
Tersungkurlah ia yang akan diturunkan di dunia
di hadapan Sri Paduka ayahandanya.
La Patigana sendirilah
yang membaringkan anaknya ke atas bambu betung,

45 diselimutinya dengan kain berhiaskan bulan,
dililiti tirai dari Wawo Unruq,
digenggamkannya cemeti warisan,
disimpankan daun juang bersama kembang putih di sebelah kanannya,
rumput kuning serta gelagah di sebelah kirinya,

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (27) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (25) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.