Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (25) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (25) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 25
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (25) Jilid I.

Transkrip

[25] Nagiling ronnang Sangkuru Wira Datu Patotoq
nawéréang ngi mula éloqna
bakké tumaniq naressaqé.
Nagiling ronnang Palingéqé

5 pakkaluri wi lé pabbessoreng
wangung ellonna sebbu katinna.
Terri makkeda Patotoqé,
“Tunruq ko anaq ubareq-bareq tuneq ri Kawaq,
massaliang ngi aju sengkona séasekkué,

10 naio sia uturuq sia raju-rajummu,
lé tekkupékka éloq téamu.”
Ala mettéq ga Batara Guru
ala nabali ada sélappa ncajiangngé ngngi.
Oncong ngi sia La Togeq Langiq abbarenneqna

15 uaé nyiliq maruddaninna ri Boting Langiq.
Sala maggangka tengnga rampenna ininnawanna
paricitta i lé pangawaru7
 powong langiqna ri Rualletté.
Nacukuq mua Patotoqé sapu-sapu i
anaq pattola sekkawarenna.

20 Nagiling mua Patotoqé napamoléi
gajang pareppaq sésumangeqna
pakkaluri wi lé pattikkaseng
mpelluq-welluqna sebbu katinna
napaléssoq i lé passigeraq

25 wéro rakkileq sétangngarenna,
napatonang ngi lé ri ménéqna
anaq pattola riporiona.
Nalodung to i potto rianging-kanging kétenna,
pasilodung ngi lé ciccing ruma

30 ri ataunna To Palanroé
ciccing rakkileq ri abéona Palingéqé.
Patotoqé papasangi wi sebbu katinna.
Terri makkeda Batara Unruq,
“Engka o ritu, anaq La Togeq, nonnoq ri Kawaq.

35 Tiwiq ko anaq taletting mperreq,
siri atakka, telleq araso,
lé wempong mani, wennoq rakkileq to Léténg Riuq,
lé cacubanna to Sawang Kuttu.
Naé rékkua Batara Guru

40 lé mattengnga no nonnoq ri Kawaq
akkeppéang no taletting mperreq
naia nonnoq mancaji tana,
mpujung lolangeng nakemmo buluq,
mpujung tanété pawekkeq tana,

45 pakkenna tasiq taro tappareng,
curiq walenna, pallékko saloq,
napassarasa linrung samudda.
Addaukeng no siri atakka ri ataummu
telleq araso ri abéomu.

50 Ia na ritu mancaji aleq.
Naé rékkua maddiawé no anaq ri Kawaq

Terjemahan

[25] Berpalinglah Sangkuru Wira Datu Patotoq
memberikan kepada anak sulungnya
sirih yang telah ditumbuknya.
Berpaling pula Palingéqé

5 merangkulkan lengannya
pada leher anak kesayangannya.
Dengan menangis berkata Patotoqé,
“Turutlah ananda kujadikan tunas di bumi
memantangkan kayu sengkona atas namaku,

10 engkaulah yang kuturuti keinginanmu
tiada kutentang kehendakmu.”
Batara Guru tidak sedikit pun berucap,
tak menjawab sepatah kata pun perkataan orang tuanya.
Tak henti-hentinya jua La Togeq Langiq mencucurkan

15 air mata rindunya pada Boting Langiq.
Hampir tak mampu lagi rasa hatinya
memikirkan perilaku orang tuanya di Rualletté.
Maka menunduklah Patotoqé mengulas-ulas
putra mahkota kesayangannya.

20 Patotoqé pun menoleh sambil membuka
ikatan keris agung taruhan jiwanya
melilitkannya ke pinggang
langsing, anak sibiran tulangnya
ditanggalkannya pula ikat kepala

25 kilau-kemilau dandanannya
kemudian diletakkan di atas kepala
putra mahkota yang dicintainya.
Dibukanya pula gelang berhiaskan bulan,
bersama dibukanya pula cincin gumawan

30 yang ada di tangan kanan To Palanroé,
cincin kilat di tangan kiri Palingéqé.
Patotoqé sendiri yang memasangi sibiran tulangnya.
Sembari menangis Batara Unruq berkata,
“Adapun engkau, anak La Togeq, turun ke bumi.

35 Bawalah wahai anakku, buah pala,
daun juang bersama kembang putih, rumput kuning serta gelagah,
hiasan pucuk enau, bertih kilat orang Léténg Riuq,
beras berwarna dari Sawang Kuttu.
Bila engkau, Batara Guru,

40 sedang turun ke bumi
lemparkanlah buah pala
agar ia turun menjadi tanah,
membentuk kampung mengonggokkan gunung,
membentuk pebukitan memperluas tanah,

45 memasang laut meletakkan danau,
menoreh binanga, membelokkan sungai
dan membuat serasah di balik samudera.
Lemparkanlah daun juang bersama kembang putih di sebelah kananmu,
rumput kuning serta gelagah di sebelah kirimu.

50 Itulah yang akan menjadi hutan.
Dan jika engkau sudah mendekat ke bumi

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (26) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (24) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.