Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (23) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (23) Jilid I, TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (24) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 23
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (23) Jilid I.

Transkrip

[23] nawali-wali pattuppu batu to Abang Letté,
naroasi wi passakko jiwa to Léténg Riuq,
nalalengeng ngi ina nyumpareng to Wawo Unruq lalo saliweng.
Napada cokkong maneng manynyiliq Taletting Langiq,

5 to mallipué ri Boting Langiq, ri Toddang Toja.
Makkeda maneng pattuppu batu to Abangngé,
“Ajaq, Ponratu, mupotassittaq ininnawa i
lé sikua na pagguligana To Palanroé.”
Ala mettéq ga Batara Guru

10 ala mabbali ada sélappa.
Nacukuq mua palari soloq uaé nyiliq mabbalobona.
Napada terri maneng mua na lé anaq datu to Abangngé
lé rialaé liseq jajareng ri Boting Langiq,
lé pattaranaq lé massebbunna La Togeq Langiq,

15 lé pungo lebbiq lé massebbunna.
Tennabajéng ni Wélong Pabareq
palempengi wi uaé nyiliq maruddaninna,
tuju nyiliq i anaq déwata rirojéngenna.
Terri makkeda To Palanroé,

20 “Ajaq, La Togeq, musumpalaq i éloq téaku.
Tunruq ko anaq ubareq-bareq tuneq ri Kawaq
massaliang ngi aju sengkona séasekkué.
Naio to na anaq uturuq raju-rajummu,
tekkusumpalaq éloq téamu.

25 Tunruq ko anaq ubareq-bareq tuneq ri Kawaq.”
Palari soloq uaé nyiliq maruddaninna ri Boting Langiq.
Natarakkaq na Batara Guru massélingéreng
nalarung-larung pattuppu batu to Rualletté
céraq matasaq to Limpo Bonga

30 nawali-wali anaq déwata
nalalengeng ngi watang lolangeng to Abang Letté.
Lalo muttama Batara Guru
risampéangeng tangeq pareppaq
majjalékkai alawa guttuq

35 lé ri jajareng wéro rakkileq
sawé maccokkong ri ménéq lamming palagunaé
riwali-wali lé ri anrinna.
Narilullureng langiq busana
naripeccakeng lémo rakkileq

40 lé pappalao rasa moninna
rai kalapa lé mabbenninna.
Natijjang ronnang La Togeq Langiq
cemmé mallangiq ri jarawetta oddang rituling
mappedda rasa mappaling mpauq to Senrijawa.

45 Talaga Unruq lé langiri wi
anaq déwata rirojéngenna.
Dettia Tana lé sussureng ngi pabbessorenna

Terjemahan

[23] diapit oleh pembesar dari Abang Letté,
diramaikan penyeru kur semangat dari Léténg Riuq,
dipandu inang pengasuh dari Wawo Unruq, pergi ke depan.
Serempak semuanya duduk dan memandang Taletting Langiq,

5 penghuni Boting Langiq dan Toddang Toja.
Berkata para pembesar dari Abang,
“Janganlah ananda berkecil hati
sudah demikianlah kehendak To Palanroé.”
Batara Guru pun tiada berkata

10 tak menjawab sepatah kata pun.
Tunduk seraya mencucurkan air matanya.
Maka menangis pulalah para bangsawan dari Abang
yang dijadikan dayang-dayang di Boting Langiq,
pengasuh La Togeq Langiq yang ribuan jumlahnya itu,

15 saudara sesusuan yang sederajat.
Tak tahan lagi Wélong Pabareq
menahan air mata rindunya
memandang anak dewata asuhannya.
Berkata sambil menangis To Palanroé,

20 “Janganlah engkau, La Togeq, menentang kemauanku.
Turutlah anakda kuturunkan menjadi tunas di bumi
memantangkan kayu sengkona atas namaku.
Maka anakda pulalah yang kuturuti kehendakmu,
tak kutolak kemauanmu.

25 Tunduklah anakda kuturunkan sebagai tunas di bumi.”
Mengalir air mata rindunya di Boting Langiq.
Berangkatlah Batara Guru bersaudara
dielu-elukan para pembesar dari Rualletté
bangsawan tinggi dari Limpo Bonga

30 diapit oleh anak dewata
didahului oleh pemuka masyarakat dari Abang Letté.
Masuk ke dalam Batara Guru
dibukakan pintu halilintar
melangkahi ambang guruh

35 di pendopo kilau-kemilau
duduk di atas peterana bulan
diapit oleh adik-adiknya.
Disapukan langir busanya
diperaskan jeruk kemilau

40 yang dapat menghilangkan baunya
daki yang melekat pada badannya.
Maka bangkitlah La Togeq Langiq
pergi berlangir pada mangkuk guruh besar berkuping
menghilangkan bau orang Senrijawa.

45 Talaga Unruq yang melangiri
anak dewata kesayangannya.
Dettia Tana yang menggosok lengannya

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (24) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (22) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.