Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (22) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (22) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 22
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (22) Jilid I.

Transkrip

[22] paccupiringeng baja-bajaé.”
Ngkiling makkeda Sangka Maléwa,
“Ia mato na sia, Ponratu,
utaro tuneq ri Alé Lino

5 lé upasoloq makkatawareng mula éloqku
upangujué paléssoq onro ri Ruang Kuttu,
riasengngé La Urung Mpessi.
Tau téaé mala pangajaq
malinga-linga puppuq essoé

10 napoutana tudang ri bola.
Naia mua sia natungka
popangaraé winruseng gajang mpulawengngé,
pasiunoé manuq karaja risettuanna.
Maté manuqna pabéta to.

15 Naia mua maseng aléna anaq déwata
tenreq padanna ri wawo langiq
nasicokkongeng massappo siseng.”
Pada poada maneng mua ni rijajianna
pattuppu batu to Abangngé

20 napangujué nonnoq ri lino.
Pada rampé ni rijajianna
pattuppu batu mangatiqé ri Pérétiwi
napangujuang tompoq ri lino,
makkatawareng ri awa langiq,

25 lé ri ménéqna Pérétiwié.
Terri makkeda To Palanroé,
“Tarakkaq na o, La Togeq Langiq,
lémpo muttama cemmé mallangiq,
mappaling mpauq mappedda rasa to Senrijawa,

30 muappanguju nonnoq ri Kawaq.”
Maulésa ni Punnaé Liu,
maéloq nonnoq ri Toddang Toja.
Ngkiling makkeda To Palanroé,
“Tarakkaq na o, Sangka Batara,

35 lé musitinroq To Tenrioddang lémpo muttama
patarakkaq i anaurému La Togeq Langiq.
Mariwawo ni lé tikkaqé.”
Telleppeq ada madécéng to pa Batara Unruq
natarakkaq na Sangka Batara

40 sitiwiq jari To Tenrioddang lémpo muttama
napolé tudang lé riémpéq na lamming ruma
natudangié Batara Guru massélingéreng.
Sompa makkeda Sangka Batara
nasitunrengeng dua makkeda To Tenrioddang,

45 “Naéloreng no, anaq, puatta
lémpo saliweng ncajiangngé kko.
Mariwawo ni lé tikkaqé.”
Kua mua ni soloq mallari
uaé nyiliq maruddaninna Batara Guru lé ri anrinna.

50 Lé napaterri maneng mua ni
sélingérenna La Togeq Langiq.
Natarakkaq na to mangujué nonnoq ri Kawaq
ritanréréang pabbessorenna lé ri anrinna,

Terjemahan

[22] yang setiap hari merasa tersinggung.”
Menoleh sambil berkata Sangka Maléwa,
“Yang itu pulalah, Tuanku,
kutempatkan sebagai tunas di Alé Lino

5 kuturunkan menjelma, anakku yang sulung,
yang kupersiapkan menjadi raja di Ruang Kuttu,
yang bernama La Urung Mpessi.
Orang yang tak mau menerima nasehat
yang bergila-gilaan sepanjang hari

10 mengherankan bila ia tinggal di rumah.
Kerjanya hanyalah selalu
menantang pembuat keris emas,
mengadu ayam hebat andalannya.
Kendati ayamnya mati, mesti dia yang harus pemenang.

15 Hanya dirinya yang dianggap sebagai anak dewata
tak ada duanya di atas langit
sekalipun duduk bersanding bersepupu sekali.”
Maka semua sama menyebutkan keturunannya
para pembesar orang Abang itu

20 yang ia persiapkan turun ke dunia.
Sama menyebutkan pula keturunannya
para pembesar pendamping di Pérétiwi
yang ia persiapkan muncul di dunia,
menjelma di kolong langit,

25 di permukaan Pérétiwi.
Berkata sambil menangis To Palanroé,
“Berangkatlah, La Togeq Langiq,
masuk ke dalam mandi berlangir,
memakai wangi-wangian orang Senrijawa,

30 bersiap-siaplah turun ke bumi.”
Bergeraklah penguasa telaga
akan turun ke Toddang Toja.
Berpaling lalu berkata To Palanroé,
“Berangkatlah, Sangka Batara,

35 seiring dengan To Tenrioddang masuk ke dalam
mengiringi keberangkatan kemanakanmu La Togeq Langiq.
Matahari sudah tinggi.”
Belum selesai ucapan Batara Unruq
berangkatlah Sangka Batara

40 berpegangan tangan To Tenrioddang masuk ke dalam
terus duduk di samping peterana halilintar
yang diduduki Batara Guru bersaudara.
Menyembah sambil berkata Sangka Batara,
serentak keduanya berkata To Tenrioddang,

45 “Diperintahkan ananda oleh Sri Paduka
yang melahirkanmu untuk keluar.
Matahari sudah tinggi.”
Tak ubahnya air mengalir
air mata kerinduan Batara Guru pada adik-adiknya.

50 Semuanya pun turut menangis
saudara-saudara La Togeq Langiq.
Maka berangkatlah ia yang dipersiapkan turun ke bumi
ditayangkan pergelangannya oleh adik-adiknya,

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (23) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (21) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.