Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (1) Jilid I

Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 1
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (1) Jilid I.

Transkrip

IA NAÉ PAMMULANNA SUREQ GALIGOÉ

[1] Inappa mpunga mawajiq mua lé tikkaqé ri Boting Langiq,
napappaq baja ri Senrijawa,
pajaneng ompoq walinonoé ri Rualletté,
natokkong ronnang To Palanroé

5 riulilingeng ulampu kati
wéro rakkileq limpengié ngngi
rilodungiang calaq goari guttuq nalalo
lalo saliweng massalimperrang sampuq riappiq
warani wéro ileq rinaga

10 majjalékkai alawa guttuq,
sikkureng mpali tangeq pareppaq
sawé maccokkong ri jarasana rakkileqé.
Tudang tassanrang ri daramosé tanra tellué
lé majjumata ri jarawetta oling rituling

15 makkalinong ri camming ileq,
ritanréréang méraq rirapeq to Senrijawa.
Napura mota Patotoqé,
nagiling ronnang La Patigana
nruttung panimpaq lakko natellong,

20 tangngaq-tangngaq i mammusuq-musuq La Tau Pancéq,
La Tau Buleng ri awa cempa tanra tellué.
Lé namasuaq natuju mata
pangurung manuq risettuanna.
Natijjang ronnang Patotoqé,

25 massalimperrang sampuq riwéro ileq rinaga,
rikalawingang salénrang guttuq accellakenna.
Narisalangka tajo sanrangeng ileq warani
akkeppéangeng bakké méraqna
nariwiccangeng céréq pareppaq attemmirenna

30 ronnang mattoddang ri awa cempa tanra tellué
napolé tijjang lé ri baruga letté wéroé.
Maréngéq mua mpukkaq timunna ronnang
makkeda To Palanroé,
“Magi kalaki namasinala ri awa cempa

35 Rukkelleng Mpoba, Ruma Makompong,
Sangiang Pajung, Balassa Riuq?”
Sessuq nasompa wali makkeda
pangurung manuq maddatuqé ri Rualletté,
“Rara paleqku, La Puangngé,

40 awang lasuna pangemmerekku,
tekkumatula bali o ada.
Tellung tikkaq ni lé tellung mpenni, Puang,
masuaq ri Boting Langiq

Terjemahan

INILAH PERMULAAN KITAB GALIGO

[1] Baru saja matahari terbit di Boting Langiq,
keesokan paginya di Senrijawa,
jelas bersinar Sang Surya di Rualletté,
saat itu bangunlah To Palanroé,

5 dikuakkan kelambu keemasan
sinar petir yang meliputinya,
dibukakan kunci bilik guntur maka ia lewat,
terus ke depan berselimutkan sarung
yang tepinya bersujikan benang cahaya petir

10 melangkahi sekat guruh,
menyeruakkan pintu halilintar
tiba berjongkok di bangku kilat.
Duduk bersimpuh pada bantal seroja bintang belantik
membasuh muka pada mangkuk kilat berkuping

15 berkaca pada cermin kemilau,
ditayangkan sirih keemasan orang Senrijawa.
Seusai Patotoqé makan sirih,
saat itu berpalinglah La Patigana
membuka jendela keemasan lalu menjenguk

20 mengamati latihan perang-perangan antara La Tau Pancéq
dan La Tau Buleng di bawah pohon asam bintang belantik.
Tak satu pun tampak olehnya
penjaga ayam andalannya.
Saat itu bangkitlah Patotoqé

25 berselimutkan kain dari benang kilau kemilau,
dipapahkan cerana guruh tempat sirihnya.
Diusungkan ketur peludahan petirnya
tempat membuang sepah sirihnya
dijinjingkan cerek halilintar tempat air minumnya

30 langsung menuju pohon asam bintang belantik
lalu berdiri di gelanggang halilintar.
Dengan lemah lembut ia membuka mulutnya,
berkata To Palanroé,
“Mengapa, anak-anak, maka sunyi di bawah pohon asam,

35 Rukkelleng Mpoba, Ruma Makompong,
Sangiang Pajung, Balassa Riuq?”
Sujud menyembah sambil menjawab
para penjaga ayam nan beratus di Rualletté.
“Kutadahkan kedua tapak tanganku,

40 bak kulit bawang tenggorokanku,
semoga tak terkutuk hamba menjawab ucapan Tuanku.
Sudah tiga hari tiga malam, Tuanku,
tak satu pun nampak di Boting Langiq

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (2) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (Ringkasan Cerita) - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.