Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (21) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (21) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 21
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (21) Jilid I.

Transkrip

[21] “La Rumpang Mégga paléq tauloq makkatawareng
Aji Palallo tabareq-bareq tuneq ri Kawaq,
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.”
Nasama merroq maneng makkeda

5 I La Tilangiq lé ri Batara
Taletting Tana ri Pérétiwi,
“Rara paleqku matula, Puang,
awang lasuna pangemmerekku
tekkumatula bali o ada lé ri olota.

10 Mappémmali wi to ritaroé
matteq bicara ri Boting Langiq,
to ritaroé purai perriq ri Pérétiwi.
Rumpaq tengnga i lé bataraé, Puang,
rékkua ia tauloq anaq tengngaé.”

15 Natakkajenneq La Patigana
méngkalinga i wukkaq timunna tuppué batu
to ritaroé matteq bicara ri Toddang Toja.
Léba sitasaq inanré tudang To Palanroé
mannawa-nawa cappuq lilireng,

20 mapparicitta tessiomporeng.
Nainappa na ngkiling makkeda Patotoqé,
“Taro mua ni waé tauloq Batara Guru
mula éloqta ri atawareng, Datu Palingéq,
tapangujué paléssoq onro ri Boting Langiq,

25 lé mpidukeng ngi sia
padanna anaq déwata ri wawo langiq.”
Nasama kado Taletting Langiq lé ri Batara,
nasama io Taletting Tana ri Pérétiwi.
Kua adanna Batara Unruq,

30 “Naké na sia, Anri Ponratu, rijajiammu lé mupatompoq
massaliang ngi aju sengkona séasettaé?”
Mabbali ada Sinaung Toja, Guru ri Selleng,
“Ia na ro lé uluakku riasengngé Wé Nyiliq Timoq
upangujué paléssoq onro ri Toddang Toja

35 lé nasiala massappo siseng.”
Paddéweq ada Sinaung Toja,
“Napé na sia, To Akkarodda, rijajiammu
mutaro tuneq ri Alé Lino
massaliang ngi aju sengkona séasettaé?”

40 Mabbali ada La Bala Unynyiq, Popakkarodda, Baja-Bajaé,
Riuq Teppongeng ri tengnga tasiq,
“Taro mu to ni sia, Ponratu, lé upatompoq mula éloqku
utaro tuneq ri Alé Lino Wé Pada Uleng
upangujué paléssoq onro ri Toddang Toja,

45 lé makkunrai sairengngé

Terjemahan

[21] “La Rumpang Méggalah yang diturunkan menjelma,
Aji Palallo kita jadikan tunas keturunan di bumi
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.”
Serentak mereka berkata

5 I La Tilangiq di Batara,
Taletting Tana di Pérétiwi,
“Kutadahkan kedua tapak tanganku,
bak kulit bawang tenggorokanku,
semoga tak terkutuklah daku menjawab perkataan Tuanku.

10 Pantangan yang telah ditetapkan
oleh hakim di Boting Langiq,
yang diangkat sebagai pembawa kesejahteraan di Pérétiwi.
Akan runtuh terbelah dua batara, Tuanku,
jika yang diturunkan adalah anak yang di tengah.”

15 Termenung La Patigana
mendengar ucapan para raja itu
yang ditetapkan sebagai hakim di Toddang Toja.
Hampir sepetanak nasi To Palanroé duduk
melayangkan pikiran kian kemari

20 berperasaan yang tak keruan,
barulah menoleh sembari berkata Patotoqé,
“Biarlah kita turunkan Batara Guru
anak sulung kita ke permukaan bumi, Datu Palingéq,
untuk dipersiapkan menjadi raja di Boting Langiq,

25 yang selalu membimbing
sesamanya anak dewata di langit.”
Sama mengia Taletting Langiq di Batara,
sepakat pula Taletting Tana di Pérétiwi.
Demikian kata Batara Unruq,

30 “Yang mana gerangan, Adinda, keturunanmu yang kau munculkan
memantangkan kayu sengkona atas nama kita?”
Menjawab Sinaung Toja dan Guru ri Selleng,
“Itulah anak sulungku yang bernama Wé Nyiliq Timoq
kupersiapkan menjadi raja di Toddang Toja

35 dan akan dikawinkan bersepupu sekali.”
Kembali berkata Sinaung Toja,
“Yang mana, To Akkarodda, keturunanmu
yang akan kautempatkan di Alé Lino
memantangkan kayu sengkona atas nama kita?”

40 Menjawab La Bala Unnyiq, Popakkarodda, Baja-Bajaé,
Riuq Teppongeng di tengah laut,
“Biarlah, Sri Paduka, kumunculkan pula anak sulungku
kutempatkan di Alé Lino Wé Pada Uleng
yang kupersiapkan menjadi raja di Toddang Toja,

45 perempuan yang pemarah

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (22) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (20) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.