Transkrip dan Terjemahan La Galigo (17) Jilid I
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 17 |
Transkrip
[17] Sitaéq-taéq passakko jiwa to ri langiqna
ri ménéq lamming gonratungngé.
Congaq makkeda Patotoqé,
“Iraté mai Guru ri Selleng, To Akkarodda, Sinaung Toja,
5 énréq mutudang ri ménéq lamming gonratungngé.”
Ménréq ni tudang Sinaung Toja
ri ménéq lamming lé rumaé
sitenreq takké To Palanroé.
Congaq makkeda Mutia Unruq,
10 “Énréq ko mai, Guru ri Selleng,
lé ri palakka tanra tellué
sitenreq takké massélingéreng.”
Congaq makkeda Sangka Maléwa,
“Iraté mai, To Akkarodda,
15 ri ménéq lamming rakkileqé.”
Ménréq ni tudang La Bala Unynyiq.
Kua adanna To Palanroé
nasitunrengeng dua makkeda mallaibini
Datu Palingéq ri Senrijawa,
20 “Ia muaré, Anri Ponratu,
kutampai o ménréq ri langiq
kupatimummung mua i sélingérekku
sappo sisetta, anauréta,
rimaéloqku lé bareq-bareq tuneq ri Kawaq
25 nariuloreng anaq déwata makkatawareng
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.
Ajaq naonro lobbang linoé
makkatajangeng ri awa langiq.
Teddéwata iq, Anri, rékkua
30 masuaq tau poaseng lino
mattampa puang lé ri Batara,
mappaleq wali ri Pérétiwi.
Pada éloq piq massélingéreng,
massappo siseng, maranauré,
35 tapada taro tuneq ri Kawaq
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.
Ajaq naonro lobbang linoé
makkatajangeng ri awa langiq,
lé ri ménéqna Pérétiwié.”
40 Nasitunrengeng dua makkeda
sélingérenna To Palanroé, anauréna,
“Namagi waé taroé tuneq, muloqé anaq?
Ala inai waé warani pangéwai o.
Kumadécéngeng mua ni waé
45 taroé tuneq ri awa langiq
nariuloreng anaq déwata makkatawareng.
Watatta siddi mubareq-bareq
naia pa si rijajiammeng
lé temmutangngaq bareq-bareqna?”
50 Natalloq rio La Patigana lé rituruqna
Terjemahan
[17] Saling bersahutan penyeru semangat kehiyangannya
di atas peterana guruh.
Sembari menengadah berkata Patotoqé,
“Naiklah kemari Guru ri Selleng, To Akkarodda, Sinaung Toja,
5 kalian duduk di peterana guruh.”
Sinaung Toja pun naik duduk
di atas peterana gumawan
bertindih paha dengan To Palanroé.
Tengadah sembari berkata Mutia Unruq,
10 “Naiklah engkau kemari Guru ri Selleng
di peristirahatan bintang belantik
bertindih paha bersaudara.”
Tengadah sambil berkata Sangka Maléwa,
“Kemarilah, To Akkarodda,
15 di atas peterana petir.”
Maka naiklah duduk La Bala Unynyiq.
Berkata To Palanroé
serentak keduanya suami-istri berkata,
Datu Palingéq di Senrijawa,
20 “Adapun, Paduka Adinda,
kupanggil engkau naik ke langit,
kukumpulkan saudaraku
sepupu sekali, dan kemanakan kita
karena aku ingin menempatkan keturunan di bumi
25 dan diturunkan anak dewata ke permukaan,
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.
Jangan dunia tetap kosong
terang tak berpelindung di kolong langit.
Kita bukanlah dewata, Adinda, kalau
30 tak ada orang menghuni dunia,
menyeru tuan kepada Batara,
menadahkan kedua tangan ke Pérétiwi.
Setelah sepakat kita bersaudara,
bersepupu sekali, sekemanakan,
35 baru kita sama menempatkan keturunan di bumi,
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.
Jangan dunia tetap kosong
terang tak berpelindung di kolong langit,
di permukaan Pérétiwi.”
40 Serentak keduanya berkata
saudara To Palanroé dan kemanakannya,
“Apa masalahnya gerangan menempatkan keturunan, menurunkan anak?
Apakah ada yang berani membantahmu?
Bagiku sangatlah baik
45 menempatkan keturunan di kolong langit
menurunkan anak dewata menjelma.
Anak kakandalah seorang yang diturunkan,
sedang keturunan kami
mengapa tidak kakanda pertimbangkan nasibnya?”
50 Sangatlah senang hati La Patigana karena diturut
Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (18) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)
Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (16) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)
Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.