Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (17) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (17) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 17
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (17) Jilid I.

Transkrip

[17] Sitaéq-taéq passakko jiwa to ri langiqna
ri ménéq lamming gonratungngé.
Congaq makkeda Patotoqé,
“Iraté mai Guru ri Selleng, To Akkarodda, Sinaung Toja,

5 énréq mutudang ri ménéq lamming gonratungngé.”
Ménréq ni tudang Sinaung Toja
ri ménéq lamming lé rumaé
sitenreq takké To Palanroé.
Congaq makkeda Mutia Unruq,

10 “Énréq ko mai, Guru ri Selleng,
lé ri palakka tanra tellué
sitenreq takké massélingéreng.”
Congaq makkeda Sangka Maléwa,
“Iraté mai, To Akkarodda,

15 ri ménéq lamming rakkileqé.”
Ménréq ni tudang La Bala Unynyiq.
Kua adanna To Palanroé
nasitunrengeng dua makkeda mallaibini
Datu Palingéq ri Senrijawa,

20 “Ia muaré, Anri Ponratu,
kutampai o ménréq ri langiq
kupatimummung mua i sélingérekku
sappo sisetta, anauréta,
rimaéloqku lé bareq-bareq tuneq ri Kawaq

25 nariuloreng anaq déwata makkatawareng
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.
Ajaq naonro lobbang linoé
makkatajangeng ri awa langiq.
Teddéwata iq, Anri, rékkua

30 masuaq tau poaseng lino
mattampa puang lé ri Batara,
mappaleq wali ri Pérétiwi.
Pada éloq piq massélingéreng,
massappo siseng, maranauré,

35 tapada taro tuneq ri Kawaq
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.
Ajaq naonro lobbang linoé
makkatajangeng ri awa langiq,
lé ri ménéqna Pérétiwié.”

40 Nasitunrengeng dua makkeda
sélingérenna To Palanroé, anauréna,
“Namagi waé taroé tuneq, muloqé anaq?
Ala inai waé warani pangéwai o.
Kumadécéngeng mua ni waé

45 taroé tuneq ri awa langiq
nariuloreng anaq déwata makkatawareng.
Watatta siddi mubareq-bareq
naia pa si rijajiammeng
lé temmutangngaq bareq-bareqna?”

50 Natalloq rio La Patigana lé rituruqna

Terjemahan

[17] Saling bersahutan penyeru semangat kehiyangannya
di atas peterana guruh.
Sembari menengadah berkata Patotoqé,
“Naiklah kemari Guru ri Selleng, To Akkarodda, Sinaung Toja,

5 kalian duduk di peterana guruh.”
Sinaung Toja pun naik duduk
di atas peterana gumawan
bertindih paha dengan To Palanroé.
Tengadah sembari berkata Mutia Unruq,

10 “Naiklah engkau kemari Guru ri Selleng
di peristirahatan bintang belantik
bertindih paha bersaudara.”
Tengadah sambil berkata Sangka Maléwa,
“Kemarilah, To Akkarodda,

15 di atas peterana petir.”
Maka naiklah duduk La Bala Unynyiq.
Berkata To Palanroé
serentak keduanya suami-istri berkata,
Datu Palingéq di Senrijawa,

20 “Adapun, Paduka Adinda,
kupanggil engkau naik ke langit,
kukumpulkan saudaraku
sepupu sekali, dan kemanakan kita
karena aku ingin menempatkan keturunan di bumi

25 dan diturunkan anak dewata ke permukaan,
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.
Jangan dunia tetap kosong
terang tak berpelindung di kolong langit.
Kita bukanlah dewata, Adinda, kalau

30 tak ada orang menghuni dunia,
menyeru tuan kepada Batara,
menadahkan kedua tangan ke Pérétiwi.
Setelah sepakat kita bersaudara,
bersepupu sekali, sekemanakan,

35 baru kita sama menempatkan keturunan di bumi,
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.
Jangan dunia tetap kosong
terang tak berpelindung di kolong langit,
di permukaan Pérétiwi.”

40 Serentak keduanya berkata
saudara To Palanroé dan kemanakannya,
“Apa masalahnya gerangan menempatkan keturunan, menurunkan anak?
Apakah ada yang berani membantahmu?
Bagiku sangatlah baik

45 menempatkan keturunan di kolong langit
menurunkan anak dewata menjelma.
Anak kakandalah seorang yang diturunkan,
sedang keturunan kami
mengapa tidak kakanda pertimbangkan nasibnya?”

50 Sangatlah senang hati La Patigana karena diturut

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (18) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (16) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.