Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (15) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (15) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 15
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM
 - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (15) Jilid I
.

Transkrip

[15] natudangié To Palanroé.
Sompa makkeda Wé Ati Langiq,
“Napada-pada puang ri awa
datu puakku ri Toddang Toja

5 tenripésawé maddilalengi pageq pareppaq sépangkaukeng.”
Kua mua ni to séroié caniq
ri laleng ininnawanna Patotoqé mallaibiné,
méngkalinga i wukkaq timunna I Ati Langiq.
Kua adanna To Palanroé,

10 “Tarakkaq na o, anaq datu to Abangngé,
mupada tiwiq panampa lakko
nalébengié wennoq rakkileq
mutinrosi wi mai puammu
ménréq manaiq ri langkanaé.”

15 Telleppeq ada madécéng to pa Patotoqé mallaibini
nassama-samang maneng tarakkaq
lé anaq datu to Abangngé
lé rialaé liseq jajareng
ri sao kuta pareppaqé tebbanna sebbu

20 pada tanréré panampa lakko
nalébengié wennoq rakkileq.
Sessuq nasompa wali makkeda
lé anaq datu to Abangngé,
“Rara paleqku, La Puangngé,

25 awang lasuna pangemmerekku
tekkumatula bali o ada.
Naéloreng niq puang kakata Patotoqé mallaibini
ménréq manaiq ri sao kuta pareppaqé.”
Maréngéq mua mpukkaq timunna Sinaung Toja

30 ronnang makkeda,
“Gauq ga waé nagaukeng ngaq lé to Sunraé?
Malluru maneng lé pangonroang
pageq pareppaq rakkileqé
teppésawé i maddilalengi pageq pareppaq to maégaku.

35 Tennadénré pa usau tekkeq
ri jajarenna sélingérekku.”
Nagiling ronnang lé anaq datu to Abangngé
jelloki jari pangonroanna lé pageqé
nasitunrengeng dua makkeda,

40 “Somméng-sommémmu, I La Sualang,
boré ceppamu lé pangonroang
pageq pareppaq rakkileqé,
teppésawé i maddilalengi pageq pareppaq
to ritiwiqna datu puatta.

45 Angatta na o ripasiaseng awa cempaé.

Terjemahan

[15] yang diduduki Palanroé.
Menyembah lalu berkata Wé Ati Langiq,
“Tampaknya seperti, Paduka Tuanku, yang ada di bawah sana
Paduka yang dipertuan di Toddang Toja

5 tak diperkenankan memasuki pagar halilintar bersama rombongan.”
Bagaikan orang yang menikmati madu
rasa hatinya Patotoqé suami-istri
mendengar ucapan I Ati Langiq.
Berkata To Palanroé,

10 “Bangkitlah kalian, para bangsawan Abang,
sama membawa talam emas
penuh berisi bertih keemasan
kauiringi kemari tuanmu
naik ke istana.”

15 Belum selesai ucapan Patotoqé suami-istri,
serentak semua berangkat
bangsawan orang Abang
yang bertindak sebagai dayang-dayang
di istana sao kuta pareppaqé, ribuan banyaknya

20 sama menadah talam emas
penuh berisi bertih keemasan.
Sujud menyembah seraya berkata
bangsawan dari Abang,
“Kutadahkan tapak tanganku,

25 bak kulit bawang tenggorokanku,
semoga tak terkutuk hamba menjawab perkataan Tuanku.
Kakanda Tuanku Patotoqé suami-istri menghendaki
agar Tuanku naik ke istana sao kuta pareppaqé.”
Dengan malas Sinaung Toja membuka mulut

30 lalu ia berkata,
“Perbuatan apa gerangan yang dilakukan orang Sunra padaku?
Menyerbu semua penjaga
pagar petir halilintar
tak memperkenankan orang banyak memasuki pagar halilintar.

35 Sedari tadi seharusnya daku beristirahat,
di balairung saudaraku.”
Berpaling bangsawan orang Abang
menunjuki penjaga pagar istana petir
serentak keduanya berkata,

40 “Angkuh benar engkau, I La Sualang,
lancang mulutmu penjaga
pagar istana halilintar,
tak perkenankan mereka memasuki pagar istana halilintar
pengikut Sri Paduka.

45 Bersedialah engkau dihukum di bawah pohon asam.

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (16) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (14) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.