Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (11) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (11) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 11
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM -  Transkrip dan Terjemahan La Galigo (11) Jilid I.

Transkrip

[11] apaq mabéla mua pa ronnang ri Boting Langiq
uliweng to ni tanra tikkaqna ncajiangngé kko.”
Ménréq si ronnang Punnaé Liu sipangkaukeng.
Takkadapiq si rileggariang calikerraqna lé langiqé

5 natakkadapiq ranreng lolangeng ri Langku-Langku.
Nasitujuang mpéggang mua i anauréna
madditoddanna lé magguliling mpangung lolangeng.
Sompa makkeda Aji Pawéwang,
“Léppang ko mai, Puang Ponratu,

10 ri lolangemmu majjelleq tikkaq.
Tasitinroq pa ménréq manaiq ri Rualletté.”
Mabbali ada Guru ri Selleng mallaibini,
“Upékkua na, Anaq Ponratu, léppang majjelleq ri lolangemmu.
Mabéla mupa ronnang manaiq ri Boting Langiq,

15 naliweng to ni tanra tikkaqna ncajiangngé kko.”
Ménréq si ronnang Punnaé Liu
polaleng ellung lé napallajang Sangiang Pajung.
Takkadapiq si rileggariang calikerraqna lé langiqé
natakkadapiq ranreng lolangeng ri Mallagenni.

20 Nasitujuang mpéggang mua i anauréna
madditoddanna popangara i pananrangngé.
Sompa makkeda Aji Tellino,
“Léppang ko mai, Puang Ponratu,
majjelleq tikkaq ri lolangemmu.

25 Tasitinroq pa ménréq manaiq ri Boting Langiq,
apaq nadapiq maneng kkeng obbiq.”
Mabbali ada Sinaung Toja mallaibiné,
“Upékkua na, Anaq Ponratu,
léppang majjelleq ri lolangemmu,

30 mabélaé pa ronnang manaiq ri Boting Langiq,
naliweng to ni tanra tikkaqna ncajiangngé kko.”
Ménréq si ronnang Punnaé Liu sipangkaukeng,
polaleng ellung, majjalékkai mégga makkatuq.
Natakkadapiq lé rileggareng calikerraqna lé langiqé,

35 natakkadapiq ranreng lolangeng ri Mallimongeng.
Nasitujuang mpéggang mua i
madditoddanna anauréna ri awa cempa sépajjoareng

Terjemahan

[11] sedangkan masih jauh nian Boting Langiq
telah kulampaui pula hari yang ditentukan oleh orang tuamu.”
Berangkat pula penguasa telaga bersama rombongan.
Sampai lagi dibukakan pintu langit,

5 maka sampai pula ia di wilayah Langku-Langku.
Kebetulan sekali kemanakannya,
sedang keluar berkeliling membangun wilayah.
Menyembah Aji Pawéwang, katanya, 
“Singgahlah, Paduka Tuanku, 

10 di wilayahmu bersantap.
Nanti kita seiring berangkat ke Rualletté.”
Menjawab Guru ri Selleng suami-istri,
“Bagaimanalah aku anakanda akan singgah bersantap di wilayahmu,
masih jauh nian Boting Langiq,

15 sedangkan sudah lewat hari yang ditetapkan oleh orang tuamu.”
Berangkat lagi penguasa telaga
mengendarai awan ditandu oleh Sangiang Pajung.
Sampai lagi ia dibukakan pintu langit,
memasuki wilayah Mallagenni.

20 Kebetulan sekali kemanakannya
sedang keluar mengatur perbintangan.
Menyembah sambil berkata Aji Tellino,
“Singgahlah, Paduka Tuanku,
bersantap siang di wilayahmu.

25 Nanti kita seiring berangkat ke Boting Langiq,
sebab kami pun mendapat panggilan semua.”
Menjawab Sinaung Toja suami-istri,
“Bagaimanalah, Paduka Ananda,
daku akan singgah bersantap di wilayahmu,

30 masih jauh nian Boting Langiq,
sedangkan sudah lewat pula hari yang ditentukan oleh orang tuamu.”
Berangkat lagi penguasa telaga beserta rombongan,
mengendarai awan melangkahi mega berjejer.
Sampai pula dibukakan pintu langit,

35 masuk ke wilayah Mallimongeng.
Kebetulan sekali 
sedang keluar kemanakannya ke pohon asam bersama rombongan

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (12) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (10) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.