Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Transkrip dan Terjemahan La Galigo (19) Jilid I

TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (19) Jilid I, Luwu, Kabupaten Luwu, Kerajaan Luwu, Kedatuan Luwu, La Galigo, Kitab Galigo, Sureq Galigo, Andi Maradang Makkulau, La Maradang Mackulau, Datu Luwu, 23 Januari 1946 Perlawanan Rakyat Luwu, Masamba Affair, Idwar Anwar, Novel La Galigo, Belanda, Matthes, Sirtjo Koolhof, Luwu Regency, Afdeeling Luwu, Afdeling Luwu, Istana Luwu, Langkanae, Tari Luwu, Tari Pajaga, Suku di Luwu, Wotu, Mengkoka, Bugis, Limolang, Bare'e, Rongkong, Bua, Ponrang, Masamba, Bunga-bunganna Masamba, Tomakaka, Arung, Makole Baebunta, Kecamatan di Luwu, Palopo, Luwu Utara, Luwu Timur, Simpurusiang, Islamisasi di Luwu, Masuknya Islam di Luwu, Kapan Luwu Terbentuk, Tana Luwu, Wanua Mappatuo Naewai Alena, Maccae ri Luwu, To Ciung, Andi Jemma, Andi Djemma, Terjemahan La Galigo, Transkrip La Galigo, Sejarah Kedatuan Luwu, Sejarah Luwu, Budata Luwu, Bahasa di Luwu, Asal usul nama Kerajaan Luwu, Luwu Kerajaan Tertua, Mesjid Tua Palopo, Mesjid Jami Palopo, Silsilah Raja Luwu, Daftar raja Luwu, Luwu suku apa?, luwu dalam revolusi, potensi tana luwu, kerukunan keluarga luwu raya,
Naskah La Galigo NBG 188 Halaman 19
TANALUWU.ARUNGSEJARAH.COM - Transkrip dan Terjemahan La Galigo (19) Jilid I.

Transkrip

[19] ia riaseng Aji Pattongeng.
Ia anrinna Sangiang Kapang
ia riaseng I La Sangiang.
Ia rappiqna Aji Tekkapang

5 ia riaseng Dettia Unruq Datu Malebbiq
ia mangkauq lé ri Batara.
Ia rappiqna Punna Batara
ia riaseng Aji Pawéwang.
Naia sia lé panynyumpareng tappuq éloqku

10 ia riaseng Batara Unruq Aji Mangkauq.”
Paddéweq ada To Palanroé,
“Kéga tauloq, Mutia Unruq, rijajiatta
tataro tuneq ri awa langiq?”
Mabbali ada Datu Palingéq,

15 “Balala Riuq sia madécéng
tabareq-bareq nonnoq ri Kawaq
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.”
Kua adanna Patotoqé,
“Napékkua na nonnoq ri Kawaq Aji Palureng,

20 to puraé na lé uséséang manaq sakkeqna ri Léténg Riuq,
pabbitté oling, saung rakkileq,
palluaq-luaq api déwata.
Aji Pawéwang sia madécéng
tabareq-bareq nonnoq ri Kawaq

25 massaliang ngi aju sengkona séasettaé.”
Kua adanna Palingéqé,
“Napékkua na nonnoq ri Kawaq Aji Pawéwang,
to puraé na lé riséséang
manaq sakkeqna ri Langku-Langku.

30 Dettia Tana sia madécéng
tabareq-bareq tuneq ri Kawaq
massaliang ngi aju sengkona séasettaé.”
Mabbali ada Patotoqé,
“Pékkua na gi sia tauloq

35 tataro tuneq ri awa langiq Aji Tellino?
Lé puraé na lé riséséang
manaq sakkeqna ri Mallagenni,
popangara i buluq bessié
lé nariuloq makkatawareng ri Alé Lino.

40 Rékkua matti taro iq tuneq ri awa langiq
massaliang ngi aju sengkona séasettaé4
I La Sangiang sia madécéng
tabareq-bareq nonnoq ri lino
mammanasaé aliri musuq ri Boting Langiq

45 tennatauang padanna datu
iaé mani maseng aléna
anaq déwata ri Rualletté tenreq duanna.
Naia mua sia natungka
pasiunoé liseq sekkoreng risettuanna.

50 Maté manuqna napulireng ngi padanna datu.
Natassésebbu tédong natunu lé nasitikkaq.
Ménréq si ronnang pabbaraninna

Terjemahan

[19] bernama Aji Pattongeng.
Adapun adik Sangiang Kapang
bernama I La Sangiang.
Adik Aji Tekkapang

5 bernama Dettia Unruq Datu Malebbiq
yang menjadi raja di Batara.
Adapun adik Punna Batara
bernama Aji Pawéwang.
Adapun anak bungsuku,

10 bernama Batara Unruq Aji Mangkauq.”
Berkata lagi To Palanroé,
“Siapakah anakmu, Mutia Unruq, yang kau turunkan,
kautempatkan sebagai tunas di kolong langit?”
Menjawab Datu Palingéq,

15 “Balala Riuq barangkali yang baik
diantar turun ke bumi,
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.”
Berkata Patotoqé,
“Bagaimana turun ke bumi Aji Palureng,

20 telah kuserahi pusaka warisannya di Léténg Riuq,
mengadu petir, menyabung halilintar,
menyalakan api dewata.
Aji Pawéwang barangkali yang baik
diantar turun ke bumi,

25 memantangkan kayu sengkona atas nama kita.”
Berkata Palingéqé,
“Bagaimana turun ke bumi Aji Pawéwang,
telah diserahi 
pusaka warisannya di Langku-Langku.

30 Dettia Tana barangkali yang baik 
diantar turun ke bumi,
memantangkan kayu sengkona atas nama kita.”
Menjawab Patotoqé,
“Bagaimana dia akan diturunkan,

35 ditempatkan sebagai keturunan di kolong langit Aji Tellino?
Telah diserahi ia
pusaka warisannya di Mallagenni,
mengatur gunung besi
yang diturunkan menjelma di dunia.

40 Kalau kakanda nanti menempatkan keturunan di kolong langit,
memantangkan kayu sengkona atas nama kita,
I La Sangiang barangkali yang baik
diantar turun ke dunia,
yang selalu menginginkan perang di Boting Langiq,

45 tak menghargai sesamanya datu,
hanya dirinyalah yang dianggap
anak dewata di Rualletté, tak ada duanya.
Pekerjaannya hanyalah
menyabung ayam andalannya.

50 Kalau ayamnya mati, diserikannya pada sesamanya raja.
Seratus kerbau dipanggang tiap hari.
Tampil lagi para kesatria

Bersambung.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (20) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)

Sebelumnya.... Transkrip dan Terjemahan La Galigo (18) Jilid I - Arung Tana Luwu (arungsejarah.com)


Sumber: La Galigo Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 (2017) yang disalin dan disusun Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. Draf transkripsi dan terjemahan oleh Muhammad Salim. Editor: Fachruddin Ambo Enre dan Ko-editor: Nurhayati Rahman. Adapun Redaksi: Sirtjo Koolhof dan Roger Tol.